Odisseo a Telemaco – Josif Alexandrovic Brodskij

Josif Brodskij

 

Telemaco mio,
                       la guerra di Troia
è finita. Chi ha vinto non ricordo.
Probabilmente i greci: tanti morti
fuori di casa propria sanno spargere
i greci solamente. Ma la strada
di casa è risultata troppo lunga.
Dilatava lo spazio Poseidone
mentre laggiù noi perdevamo il tempo.

Non so dove mi trovo, ho innanzi un’isola
brutta, baracche, arbusti, porci e un parco
trasandato e dei sassi e una regina.
Le isole, se viaggi tanto a lungo,
si somigliano tutte, mio Telemaco:
si svia il cervello, contando le onde,
lacrima l’occhio – l’orizzonte è un brùscolo –,
la carne acquatica tura l’udito.
Com’è finita la guerra di Troia
io non so più e non so più la tua età.

Cresci, Telemaco. Solo gli Dei
sanno se mai ci rivedremo ancora.
Ma certo non sei più quel pargoletto
davanti al quale io trattenni i buoi.
Vivremmo insieme, senza Palamede.
Ma forse ha fatto bene: senza me
dai tormenti d’Edipo tu sei libero,
e sono puri i tuoi sogni, Telemaco.

Josif Alexandrovic Brodskij

1965

(Traduzione di Giovanni Buttafava)

da “Fermata nel deserto”, “Lo Specchio” Mondadori, 1979

∗∗∗

ОДИССЕЙ ТЕЛЕМАКУ

Мой Tелемак,
                       Tроянская война
окончена; кто победил  –  не помню.
Должно быть, греки: столько мертвецов
вне дома бросить могут только грекн.
И все-таки  –  ведущая домой
дорога оказалась слишком длинной;
как будто Посейдон – пока мы там
теряли время – растянул пространство.
Мне неизвестно, где я нахожусь,
что предо мной. Какой-то грязный остров.
Кусты, постройки, хрюканье свиней.
Эаросший сад, какая-то царица,
Трава да камни… Милый Телемак!
Bсе острова похожи друг на друга,
когда так долго странствуешь; и мозг
уже сбивается, считая волны,
глаз, засоренный горизонтом, плачет,
и водяное мясо застит слух.
Не помню я, чем кончилась война,
и сколько лет тебе сейчас, не помню.

Расти большой, мой Телемак, расти,
Лишь боги знают, свидимся ли снова.
Ты и сейчас уже не тот младенец,
перед которым я сдержал быков.
Когда б не Паламед, мы жили вместе.
Но может быть и прав он: без меня
ты от страстей Эдиповых избавлен,
и сны твои, мой Телемак, безгрешны.

Иосиф Александрович Бродский

1972

da “Иосиф Александрович Бродский, Стихотворения 1972–1976”, Ann Arbor: Ardis, 1977

Si dice che Dio – Piero Bigongiari

Foto di Hengki Koentijoro

 

Si dice che Dio, che non parla, però respira nel palpito mimetizzato della razza in fondo al mare
e che per dissetarsi saltella col passo gentile anche se cauto del gerbillo nel deserto
da una pianta a un’altra pianta arida.

Così da una radice a una radice
secca balzella, e non è Dio, la parola
e non ha i denti acuti del gerbillo
e meno mimetica della razza sul fondo
se profonda respira si scopre allo strale
che ne fa sanguinare l’agonia.

Così ho visto sanguinare l’amore,
l’amore parlante, l’ho visto bere inequivocabile alla propria sete.
Se Dio non parla, e lo sappiamo che non parla,
forse in agguato ascoltava, già colpita, accostarglisi la preda
mentre il filo di sangue colava, gambo succolento, già sul fondo.

Piero Bigongiari

13 settembre ’72

da “L’infinito si allontana finito dall’uomo”, in  “Moses, Frammenti del poema”, “Lo Specchio” Mondadori, 1979

«Invano, divina, confuso tra la folla» – Afanasij Afanas’evic Fet

Richard Avedon, Audrey Hepburn, 1940

 

Invano, divina, confuso tra la folla,
Per via rumorosa depresso me ne andrò;
Ormai con te il destino più non mi fa incontrare,
E gli occhi tuoi brillanti da nessuna parte troverò.

Mi sei apparsa una volta tu, quale magnifica visione,
In mezzo a innumerevoli, inerti persone, –
Fuggevoli sono giovinezza, amore e piacere,
E fama, e sogni, ma tu più fuggevole ancora sei.

Qualcosa di nuovo dissero a me questi occhi,
E senza volerlo di verità nuova il petto è ricolmo, –
Come se all’alba, alzata la tenda della notte,
Vedessi io immagini d’ammaliante sogno.

E dolce fu il mio sogno pur se per un attimo solo! –
Però, gravato da involontaria angoscia,
Adesso vado in giro solo e ti aspetto, visione,
E chiaro davanti a me aleggia un sogno luminoso.

Afanasij Afanas’evic Fet

1850

(Traduzione di Pia Dusi)

da “Il richiamo della poesia”, ed. Marco Serra Tarantola, 2012

Аltrа poesia legata probabilmente alla stessa Маria Lazič (Сfr. А. A. Fet, Полное собрание стихотворений, ор. cit., р. 800).

∗∗∗

«Напрасно, дивная, смешавшися с толпою,»

Напрасно, дивная, смешавшися с толпою,
Вдоль шумной улицы уныло я пойду;
Судьба меня опять уж не сведет с тобою,
И ярких глаз твоих нигде я не найду.

Ты раз явилась мне, как дивное виденье,
Среди бесчисленных, бесчувственных людей, –
Но быстры молодость, любовь, и наслажденье,
И слава, и мечты, а ты еще быстрей.

Мне что-то новое сказали эти очи,
И новой истиной невольно грудь полна, –
Как будто на заре, подняв завесу ночи,
Я вижу образы пленительного сна.

Да, сладок был мой сон хоть на одно
мгновенье! –
Зато, невольного тоскою отягчен,
Брожу один теперь и жду тебя, виденье,
И ясно предо мной летает светлый сон.

Афанасий Афанасьевич Фет

da “Стихотворения и поэмы”, 1986

«Alquist aspetterà il mio ritorno, ma è inutile» – Angelo Maria Ripellino

Toni Schneiders, Self Portrait, 1952

49.

Alquist aspetterà il mio ritorno, ma è inutile.
Io sono un labile, lamentoso carnevale
con il midollo conigliesco dell’autunno.
Gli amici potrebbero testimoniare la mia inesistenza,
il mio umido stato di maschera, a stento
tenuta in piedi da apotecarie ricette.
Stracci di nebbia su un corroso stradivario
e un’arruffata bambagia con occhi sgranati:
ecco il mio identikit, perché è chiaro
che io non sono, ma sono un viluppo di invidia
di quelli che sono, e nessuno mi ha visto
come fastidio di carne, benché tutti sappiano
che fitta mestizia annegrisce il mio sangue.
Finita la festa, non tornerò. Me ne vado nella caligine,
con lunghe bende di Lazzaro, stelle filanti.

Angelo Maria Ripellino

da “Notizie dal diluvio”, Einaudi, Torino, 1969

Epilogo – Ghiannis Ritsos

Ghiannis Ritsos

 

Vita – una ferita nell’esistenza.

Ghiannis Ritsos

(Traduzione di Nicola Crocetti)

(1968; da Pietre Ripetizioni Sbarre,1972: Pietre)

da “Pietre Ripetizioni Sbarre”, Crocetti Editore, 2020

∗∗∗

Ἐπίλογος

Ζωή, – ἕνα τραῦμα στήν ἀνυπαρξία.

Γιάννης Ρίτσος

1968

da “Πέτρες Ἐπαναλήψεις Κιγκλίδρωμα”, 1972: ‘Πέτρες’