[Frammenti] – Giorgio Seferis

Josef Sudek, Shell, 1954

 

Fra due momenti amari non hai tempo
da rifiatare.
Fra il tuo viso e il tuo viso una forma di bimbo
tenera si profila e si cancella.

Nelle grotte marine
c’è una sete, un amore,
un rapimento,
rigide cose come le conchiglie
puoi tenerle nel palmo.

Nelle grotte marine
ti guardavo negli occhi giorni interi:
io non ti conoscevo e non mi conoscevi.

Giorgio Seferis

(Traduzione di Filippo Maria Pontani)

da Quaderno d’esercizi, 1928-1937 

da “Giorgio Seferis, Poesie”, “Lo Specchio” Mondadori, 1963

∗∗∗

[AΠOΣΠAΠMATA]

Ἀνάμεσα σέ δυό πιϰρές στιγμές δέν ἔχεις ϰαιρό μήτε
ν’ ἀνασάνεις
ἀνάμεσα στό πρόσωπό σου ϰαί στό πρόσωπό σου
μιά τρυφερή μορφή παιδιοῦ γράφεται ϰαί σβήνει.

Μέσα στίς θαλασσινές σπηλιές
ὑπάρχει μιά δίψα ὑπάρχειμιά ἀγάπη
ὑπάρχει μιά ἕϰσταση,
ὅλα σϰληρά σάν τά ϰοχύλια
μπορεῖς νά τά ϰρατήσεις στήν παλάμῃ σου.

Μέσα στίς θαλασσινές σπηλιές
μέρες ὁλόϰληρες σέ ϰοίταζα στά μάτια
ϰαί δέ σέ γνώριζα μήτε μέ γνώριζες.

Γιώργος Σεφέρης

da “Τετράδιο Γυμνασμάτων”, ΄Ικαρος, Αθήνα, 1940

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.