Nulla può assolvere il poeta, nemmeno la sua morte.
Eppure della sua rischiosa esistenza
restano qui sempre e ancora, ma come se in più
alcuni segni. E in essi
non c’è perfezione, invero, anche se fosse il paradiso,
ma veridicità, anche se dovesse essere l’inferno…
Vladimír Holan
(Traduzione dal ceco di Vlasta Fesslová. Versi italiani di Marco Ceriani)
Dalla raccolta In progresso (Versi degli anni 1943 -1948)
da “Vladimír Holan, Addio?”, Arcipelago Edizioni, 2014
∗∗∗
Na postupu
Básníka nemůže omluvit nic, ani jeho smrt.
A přece z jeho nebezpečného bytí
zůstává zde vždycky ještě jaksi navíc
několik jeho znamení. A v nich
věru ne dokonalost, i kdyby jí byl ráj,
nýbrž pravdivost, i kdyby jí mělo být peklo…
Vladimír Holan
da “Na postupu: verše z let 1943-1948”, Československý spisovatel, 1964