Se non mi avessi dato la poesia, Signore – Nikiforos Vrettakos

Herbert List, Church, Cyclades Island of Mykonos, Greece

 

Se non mi avessi dato la poesia, Signore,  
non avrei nulla per vivere.
Questi campi non sarebbero miei.
Mentre ora ho la fortuna di possedere meli,
le mie pietre buttano rami,
i miei pugni si riempiono di sole,
di gente il mio deserto,
di usignoli i miei giardini.

Allora, come ti sembrano? Hai visto
le mie spighe, Signore? Hai visto le mie vigne?
Hai visto che bella la luce che cade
sulle mie valli serene?
E ho ancora tempo!
Non ho dissodato tutto il mio terreno, Signore.
Mi ara il mio dolore e cresce la mia eredità.
Prodigo il mio sorriso come pane che si divide.
                                                                         Tuttavia
non scialacquo a vanvera il tuo sole.
Non butto nemmeno una briciola di ciò che mi dai.
Perché penso alla desolazione e ai rovesci dell’inverno.
Perché verrà la mia sera. Perché fra poco giungerà
la mia sera, Signore, e prima di partire
devo aver reso la mia capanna una chiesa
per i pastori dell’amore.

Nikiforos Vrettakos

(Traduzione di Filippomaria Pontani)

(da Il tempo e il fiume, 1957)

da “Antologia della poesia greca contemporanea”, Crocetti Editore, 2004

∗∗∗

Ἂν δέ μούδινες την ποίηση, Κύριε

Ἂν δέ μούδινες τήν ποίηση, Κύριε,
δέ θάχα τίποτα για νά ζήσω.
Αύτά τά χωράφια δέ θάταν δικά μου.
Ένώ τώρα εύτύχησα νάχω μηλιές,
νά πετάξουνε κλώνους οι πέτρες μου,
νά γιομίσουν οί φούχτες μου ήλιο,
ή έρημός μου λαό,
τά περιβόλια μου αηδόνια.

Λοιπόν, πώς σου φαίνονται; Είδες
τά στάχια μου, Κύριε; Είδες τ’ αμπέλια μου;
Είδες τί όμορφα πού πέφτει το φως
στίς γαλήνιες κοιλάδες μου;
Κι έχω άκόμη καιρό!
Δέν ξεχέρσωσα δλο το χώρο μου, Κύριε.
Μ’ άνασκάφτει ό πόνος μου κι ό κλήρος μου μεγαλώνει.
Άσωτεύω το γέλιο μου σάν ψωμί πού μοιράζεται.
                                                                                  Ὡστόσο,
δέν ξοδεύω τον ήλιο σου άδικα.
Δέν πετώ ούτε ψίχουλο απ’ 6,τι μου δίνεις.
Γιατί σκέφτομαι τήν έρμιά καί τις κατεβασιές τού χειμώνα.
Γιατί θάρθει τύ βράδυ μου. Γιατί φτάνει δπου νάναι
το βράδυ μου, Κύριε, καί πρέπει
νάχω κάμει πρίν φύγω τήν καλύβα μου έκκλησιά
γιά τούς τσοπάνηδες τής αγάπης.

Νικηφορος Βρεττακος

da “ Ό χρόνος καί το ποτάμι, 1952-1956”, Διφρος, 1957

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.