Quella vela piegata alla luce,
stanca d’isole,
una goletta che batte il Mar dei Caraibi
per ritornare, potrebbe essere Odisseo
diretto a casa attraverso l’Egeo;
quel desiderio di padre e di marito,
sotto l’aspro livore della vecchiezza,
è come l’adultero che sente il nome di Nausicaa
in ogni grido di gabbiano.
E questo non assicura la pace. L’antica guerra
tra ossessione e responsabilità
non può finire ed è la stessa
per il naufrago e per chi sul lido
ora infila i piedi nei sandali per rientrare,
da quando Troia ha spirato l’ultima fiamma
e il macigno del cieco ciclope ha alzato le acque
dalle cui ondate i grandiosi esametri giungono
alle conclusioni dell’esausta risacca.
I classici possono consolare. Ma non abbastanza.
Derek Walcott
(Traduzione di Nicola Gardini)
dalla rivista “Poesia”, Anno IX, Novembre 1996, N. 100, Crocetti Editore
∗∗∗
Sea Grapes
That little sail in light
which tires of islands,
a schooner beating up the Caribbean
for home, could be Odysseus,
home-bound on the Aegean,
that father and husband’s
longing, under gnarled sour grapes, is
like the adulterer hearing Nausicaa’s name
in every gull’s outcry;
This brings nobody peace. The ancient war
between obsession and responsibility
will never finish and has been the same
for the sea-wanderer or the one on shore
now wriggling on his sandals to walk home,
since Troy lost its old flame,
and the blind giant’s boulder heaved the trough
from whose ground-swell the great hexameters come
to the conclusions of exhausted surf.
The classics can console. But not enough.
Derek Walcott
da “Sea Grapes”, London: Jonathan Cape Ltd; New York: Farrar, Straus & Giroux, 1976
Io adoro le parole di quest’uomo.
Grazie a te per avermi permesso di conoscerlo.
Diego
"Mi piace"Piace a 1 persona
Che meraviglia. E l’antica guerra tra ossessione e responsabilita’… parole che mi toccano profondamente in questo momento.
"Mi piace""Mi piace"