
Foto di Mario De Biasi
Tutto è pronto: la valigia,
le camicie, le mappe, la mutua speranza.
Mi spolvero le palpebre.
Ho messo all’occhiello
la rosa dei venti.
Tutto è pronto: il mare, l’atlante, l’aria.
Ho il come, il quando, il dove,
un diario di bordo, le carte
di navigazione, venti a favore,
il coraggio e qualcuno che mi ama
come non so amarmi io.
La nave di noi, gli sguardi,
i pericoli, le mani incantate,
il filo ombelicale dell’orizzonte
che sottolinea questi versi sospesi…
Tutto è pronto. Sul serio. Andiamo.
Juan Vicente Piqueras
(Traduzione di Juan Vicente Piqueras o Martha L. Canfield o Norbert Von Prellwitz o Lorenzo Blini)
da “Addio del fuggitivo”, in “Palme”, Edizioni Empirìa, 2005, con CD (Poesie scritte e lette da Juan Vicente Piqueras, musiche di Jamal Ouassini)
Le copie sono tutte firmate dall’autore e numerate dalla mano dell’amata.
∗∗∗
La hora de quedarse
Todo está preparado: la maleta,
las camisas, los mapas, la mutua esperanza.
Me estoy quitando el polvo de los párpados.
Me he puesto en la solapa
la rosa de los vientos.
Todo está a punto: el mar, el aire, el atlas.
Ya tengo el cómo, el cuándo,
el adónde, un cuaderno de bitácora,
cartas de marear, vientos propicios,
valor y alguien que sabe
quererme como no me quiero yo.
El nave de nosotros, las miradas,
los peligros, las manos del asombro,
el hilo umbilical del horizonte
que subraya estos versos suspensivos…
Todo está preparado. En serio. Vamos.
Juan Vicente Piqueras
da “Adiós del fugitivo”, in “Palmeras”, Diputación Provincial de Málaga, 2007