
Foto di Ann Skuld
Io sarei il maschio e tu la femmina
vestita di tormenta.
Dormiresti
nella culla del mare più impensato,
diadema d’altra luce sui capelli,
nelle mani remote
la sabbia fuggitiva
di noi due, desertici, felici.
E vivremmo lontano, dimentichi
del tempo, dell’ora, in cui fummo schiavi
della nostra paura, di questo assurdo
mondo, sicario assoldato dalla morte.
L’isola è in noi
ad aspettare
che la rabbia maturi e ci rapisca.
Io sarei il maschio e tu la femmina.
La mela sarebbe la memoria.
Juan Vicente Piqueras
(Traduzione di Martha L. Canfield, Norbert Von Prellwitz, Lorenzo Blini o Juan Vicente Piqueras)
da “Palme”, Edizioni Empirìa, 2005, con CD (Poesie scritte e lette da Juan Vicente Piqueras, musiche di Jamal Ouassini)
Le copie sono tutte firmate dall’autore e numerate dalla mano dell’amata.
***
Manzana de mar
Yo sería un varon e tú una hembra
vestida de tormenta.
Dormirías
en la palma del mar menos pensado,
diadema de otra luz en tus cabellos,
y en las manos remotas
la arena fugitiva
de nosotros, desiertos y felices.
Viviríamos lejos, olvidados
Del tempo, ahora, en que éramos esclavos,
de nuestro proprio miedo y de este absurdo
mundo, sicario a sueldo de la muerte.
La isla está en nosotros
aguardando
que la rabia madure y se nos lleve.
Yo sería el varón y tú la hembra.
La memoria sería una manzana.
Juan Vicente Piqueras
da “Palmeras”, Diputación Provincial de Málaga, 2007