Avvertenza al lettore – Nicanor Parra

Nicanor Parra

 

L’autore non risponde dei fastidi che possano arrecare i suoi scritti:
Sebbene gli costi
Il lettore dovrà considerarsi sempre soddisfatto.
Sabelius, che oltre che teologo fu un umorista consumato,
Dopo aver ridotto in polvere il dogma della Santissima Trinità
Rispose forse della sua eresia?
E se arrivò a risponderne, come lo fece!
In quale modo strampalato!
Basandosi su quale cumulo di contraddizioni!

Secondo i dottori della legge questo libro non si dovrebbe pubblicare:
La parola arcobaleno in esso non appare da nessuna parte,
Meno ancora la parola dolore,
La parola torquato.
Sedie e tavoli sì che figurano in abbondanza,
Feretri! Strumenti da scrivania!
Cosa che mi riempie di orgoglio
Perché, a mio modo di vedere, il cielo sta cadendo a pezzi.

I mortali che abbiano letto il Tractatus di Wittgenstein
Possono dirsi fortunati
Perché è un’opera difficile da rimediare:
Ma il Circolo di Vienna si è sciolto da anni,
I suoi membri si sono dispersi senza lasciare traccia
E io ho deciso di dichiarare guerra ai caballeros de la luna.

La mia poesia può perfettamente non portare da nessuna parte:
“Le risate in questo libro sono finte!” sosterranno i miei detrattori,
“Le lacrime, artificiali!”
“Invece di sospirare, in queste pagine si sbadiglia”
“Si trastulla come un lattante”
“L’autore si fa capire a starnuti.”
D’accordo: vi invito a bruciare le vostre navi,
Come i fenici aspiro a creare un mio proprio alfabeto.
“Perché infastidire il pubblico allora?”si domanderanno gli amici lettori:
“Se lo stesso autore è il primo a denigrare i suoi scritti,
Che ci si potrà aspettare da essi!”
Attenzione, io non denigro nulla
O, per meglio dire, io esalto il mio punto di vista,
Mi vanaglorio dei miei limiti,
Porto alle stelle la mia creatività.

Gli uccelli di Aristofane
Seppellivano nelle proprie teste
I cadaveri dei propri padri.
(Ogni uccello era un vero cimitero volante.)
A mio modo di vedere
È arrivata l’ora di modernizzare questa cerimonia
E io seppellisco la mia penna nella testa dei signori lettori!

Nicanor Parra

(Traduzione di Matteo Lefèvre)

da POESIE E ANTIPOESIE, 1954

da “L’ultimo spegne la luce”, Bompiani, 2019

∗∗∗

Advertencia al lector

El autor no responde de las molestias que puedan ocasionar sus escritos:
Aunque le pese
El lector tendrá que darse siempre por satisfecho.
Sabelius, que además de teólogo fue un humorista consumado,
Después de haber reducido a polvo el dogma de la Santísima Trinidad
¿Respondió acaso de su herejía?
Y si llegó a responder, ¡cómo lo hizo!
¡En qué forma descabellada!
¡Basándose en qué cúmulo de contradicciones!

Según los doctores de la ley este libro no debiera publicarse:
La palabra arcoíris no aparece en él en ninguna parte,
Menos aún la palabra dolor,
La palabra torcuato.
Sillas y mesas sí que figuran a granel,
¡Ataúdes!, ¡útiles de escritorio!
Lo que me llena de orgullo
Porque, a mi modo de ver, el cielo se está cayendo a pedazos.
Los mortales que hayan leído el Tractatus de Wittgenstein
Pueden darse con una piedra en el pecho
Porque es una obra difícil de conseguir:
Pero el Círculo de Viena se disolvió hace años,
Sus miembros se dispersaron sin dejar huella
Y yo he decidido declarar la guerra a los cavalieri della luna.

Mi poesía puede perfectamente no conducir a ninguna parte:
“¡Las risas de este libro son falsas!” argumentarán mis detractores,
“Sus lágrimas, ¡artificiales!”
“En vez de suspirar, en estas páginas se bosteza”
“Se patalea como un niño de pecho”
“El autor se da a entender a estornudos.”
Conforme: os invito a quemar vuestras naves,
Como los fenicios pretendo formarme mi propio alfabeto.
“¿A qué molestar al público entonces?” se preguntarán los amigos lectores:
“Si el propio autor empieza por desprestigiar sus escritos,
¡Qué podrá esperarse de ellos!”
Cuidado, yo no desprestigio nada
O, mejor dicho, yo exalto mi punto de vista,
Me vanaglorio de mis limitaciones,
Pongo por las nubes mis creaciones.

Los pájaros de Aristófanes
Enterraban en sus propias cabezas
Los cadáveres de sus padres.
(Cada pájaro era un verdadero cementerio volante.)
A mi modo de ver
Ha llegado la hora de modernizar esta ceremonia
¡Y yo entierro mis plumas en la cabeza de los señores lectores!

Nicanor Parra

da “Poemas y antipoemas”, Editorial Nascimento,​ 1954

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.