
Mario Giacomelli, Rondini
La barca si allontanava
Sulle onde concave
Da quale gola senza piume
nascevano le canzoni
Una nube di fumo e un fazzoletto
Garrivano al vento
I fiori del solstizio
Fioriscono nel vuoto
E invano abbiamo pianto
senza poterli raccogliere
L’ultimo verso non sarà mai cantato
Sollevando un bambino nel vento
Una donna salutava dalla spiaggia
TUTTE LE RONDINI SI SONO SPEZZATE LE ALI
Vicente Huidobro
(Traduzione di Gabriele Morelli)
da “Viaggi siderali”, Editoriale Jaca Book, Milano, 1995
∗∗∗
Départ
La barca se alejaba
Sobre las olas cóncavas
De qué garganta sin plumas
brotaban las canciones
Una nube de humo y un pañuelo
Se batían al viento
Las flores del solsticio
Florecen al vacío
Y en vano hemos llorado
sin poder recogerlas
El último verso nunca será cantado
Levantando un niño al viento
Una mujer decía adiós desde la playa
TODAS LAS GOLONDRINAS SE ROMPIERON LAS ALAS
Vicente Huidobro
da “Poemas árticos”, Pueyo, Madrid, 1918