
Pablo Picasso, Portrait de Vicente Huidobro, 1900
L’ombra è un lembo che si allontana
Verso altre spiagge.
Nella mia memoria un usignolo piange
Usignolo delle battaglie
Che canta tra i proiettili
QUANDO NON BAGNERANNO PIÙ DI SANGUE LA VITA.
La stessa luna ferita
Ha una sola ala
Il cuore ha fatto il suo nido
In mezzo al vuoto
Comunque
Ai confini del mondo fioriscono le querce
E LA PRIMAVERA ARRIVA CON LE RONDINI.
Vicente Huidobro
(Traduzione di Gabriele Morelli)
dalla rivista “Poesia”, Anno XXXI, Ottobre 2018, N.341, Crocetti Editore
∗∗∗
Ombre
L’ombre est un morceau qui s’éloigne
Vers d autres places.
Dans ma mémoire un rossignol se plaint
Rossignol dea batailles
Qui chante parmi les bailes
QUAND NE SAIGNERA-T-ON PLUS LA VIE.
Mème la lune blessée
A une seule aile
Le cœur a fait son nid
Au milieu du vide
Cependant
Au bord du monde Aeurissent Ies amandiers
ET LE PRINTEMPS VIENT SUR LES HIRONDELLES.
Vicente Huidobro
da “Vicente Huidobro, Obra poética”, ed.crítica di Cedomil Goic, ALLCA XX, Colección Archivos, Parigi, 2003