NEL GIRO, udito
sproloquiare a vuoto,
con guaito servile
in certe pause –
Ti ridon dietro, e tu
con presagi in gola,
bocca goffa,
traversi a nuoto il tratto di destino.
Il grido di un fiore
cerca di giungere a esistenza.
Paul Celan
(Traduzione di Dario Borso)
da “Oscurato”, Einaudi, Torino, 2010
v. 9 Der Schrei der schrillen Blume [Il grido dello stridulo fiore]
Celan copia da Wolfe a p. 381 «Der Frühling hat keine Sprache außer dem Schrei». (Dario Borso)
∗∗∗
Im Kreis
IM KREIS, leer
daherreden gehört,
mit hündischem Laut
in einigen Pausen –
Sie höhnen dir nach, und du
mit Vorbedeutetem in der Kehle,
plumpen Munds,
durchschwimmst die Schicksalsstrecke.
Der Schrei einer Blume
langt nach einem Dasein.
Paul Celan
da “Eingedunkelt”, Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 2006