Proemio – Ghiorgos Thèmelis

Félix Vallotton, Moonlight, c. 1895, Musée d’Orsay, Paris

(Frammento)

Non canto le navi che ritornano,
le stelle che ricamano girasoli sul cinto dell’estate.
Né le rondini che volano nel cielo,
per prendere il sangue di un’alba e tingerne i fiori…

Di notte sellano i cavalli, di notte passano, all’alba si disperdono,
alla ricerca di uccelli piumati e di donne slanciate,
che brillano sui cuscini quando dormono la notte.

Brillano e sognano un grande amore,
un grande figlio.
Che abbia un sole nei capelli, una luna come specchio.
E l’aquila sul volto a vegliare sul suo sonno.

Ghiorgos Thèmelis

(Traduzione di Filippomaria Pontani)

da “Antologia della poesia greca contemporanea”, Crocetti Editore, 2004

∗∗∗

 Προοίμιο

(‘Απόσπασμα)

Δέν τραγουδώ τούς γυρισμούς τών καραβιών,
τ’ αστέρια πού κεντούν ήλιοτρόττια στή ζώνη τού καλοκαιριού.
Οϋτε τά χελιδόνια. ττού ττάν στόν ούρανό,

νά πάρουν τό αίμα μιάς αύγής νά βάψονν τά λουλούδια…

Νύχτα σελλώνονν, νύχτα περνούν, καί τήν αύγή σκορπάνε
νάβρονν τά πλουμιστάί πουλιά καί τις ψηλές γυναίκες,
πού φέγγούν στά προσκέφαλα τη νύχτα που κοιμούνται.

Φέγγουνε κι ονειρεύονται ένα μεγάλον έρωτα,
ένα μεγάλο γιό.
Νάχει έναν ήλιο στα μαλλιά, καθρέφτη ένα φεγγάρι.
Καί τόν άητό στό πρόσωπο νά τού φυλάει τόν ύπνο.

Γιώργος Θέμελης

da “Ωδη για να θυμομαστε τους ηρωες”, Τυπ. Ν. Νικολαιδη, 1949

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.