
Foto di Nicola Savoretti
LIII.
Mia piccola, sorella,
pensa quale dolcezza
laggiù andare a vivere insieme!
Amare liberamente,
amare e morire
nel paese che ti somiglia!
I soli bagnati
di quei cieli torbidi
hanno per il mio spirito l’incanto
tanto misterioso
dei tuoi occhi che brillano
traditori fra le lacrime.
Là tutto non è che ordine e beltà,
lusso calma e voluttà.
Di mobili lucenti,
levigati dagli anni,
sarebbe adorna la nostra stanza.
I più rari fiori
dai profumi misti
al vago aroma dell’ambra,
ricchi soffitti,
specchi profondi,
splendori orientali,
tutto lì parlerebbe
all’anima in segreto
la sua dolce lingua natale.
Là tutto non è che ordine e beltà,
lusso calma e voluttà.
Guarda su quei navigli
come dormono le navi
il cui spirito è vagabondo.
Per appagare ogni
tuo minimo desiderio
son giunti da tutto il mondo.
— I soli al tramonto
rivestono i campi,
i canali e tutta la città,
di giacinto e di oro.
In una calda luce
si addormenta il mondo.
Là tutto non è che ordine e beltà,
lusso calma e voluttà.
Charles Baudelaire
(Traduzione di Marcello Comitini)
da “Spleen e Ideale”, in “I fiori del male 1857-1861”, Edizioni Caffè Tergeste, Roma, 2017
I fiori del male 1857-1861, Edizioni Caffè Tergeste, Roma, 2017
∗∗∗
L’invitation au voyage
Mon enfant, ma sœur,
Songe à la douceur
D’aller là-bas vivre ensemble;
Aimer à loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble!
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes traîtres yeux,
Brillant à travers leurs larmes.
Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Des meubles luisants,
Polis par les ans,
Décoreraient notre chambre;
Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l’ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
À l’âme en secret
Sa douce langue natale.
Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Vois sur ces canaux
Dormir ces vaisseaux
Dont l’humeur est vagabonde;
C’est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu’ils viennent du bout du monde.
— Les soleils couchants
Revêtent les champs,
Les canaux, la ville entière,
D’hyacinthe et d’or;
Le monde s’endort
Dans une chaude lumière.
Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Charles Baudelaire
da “Spleen et Idéal”, in “Les Fleurs du mal”, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, 1861
è molto bella bravo marcello grazie per tua traduzione
"Mi piace"Piace a 1 persona
Grazie del tuo apprezzamento, Gabriella.
"Mi piace"Piace a 1 persona
L’ha ribloggato su Ontologia,Psicoanalisi,Logica..
"Mi piace""Mi piace"
Piacevole lettura. A Marcello, bravissimo, grazie per la traduzione, e a te Titti cara per averla postata. Buona domenica. Isabella
"Mi piace""Mi piace"
Grazie Isabella e buona domenica. Un abbraccio.
"Mi piace"Piace a 1 persona
Ciao cara Titti. un abbraccio
"Mi piace""Mi piace"