[613]
Mi rinchiudono nella prosa –
come quando da bambina
mi mettevano nello stanzino –
perché mi preferivano «tranquilla» –
Tranquilla! Avessero potuto sbirciare –
vedere come frullava – la mia mente –
Potevano con simile astuzia chiudere un uccello
a tradimento – nel recinto –
Basta che lui lo voglia
e libero come una stella
guarda dall’alto la prigionia –
e ride – Io non facevo altro –
Emily Dickinson
(Traduzione di Silvia Bre)
da “Uno zero più ampio”, Einaudi, Torino, 2013
∗∗∗
[613]
They shut me up in Prose –
As when a little Girl
They put me in the Closet –
Because they liked me «still» –
Still! Could themself have peeped –
And seen my Brain – go round –
They might as wise have lodged a Bird
For Treason – in the Pound –
Himself has but to will
And easy as a Star
Look down upon Captivity –
And laugh – No more have I –
Emily Dickinson
da “The Poems of Emily Dickinson”, a cura di Thomas H. Johnson, The Belknap Press of Harvard University Press, Cambridge (Mass.), 1955