Partenza – Vicente Huidobro

Mario Giacomelli, Rondini

     

            La barca si allontanava
            Sulle onde concave
Da quale gola senza piume
                                           nascevano le canzoni
               Una nube di fumo e un fazzoletto
               Garrivano al vento
I fiori del solstizio
Fioriscono nel vuoto
E invano abbiamo pianto
                                       senza poterli raccogliere
         L’ultimo verso non sarà mai cantato
Sollevando un bambino nel vento
Una donna salutava dalla spiaggia
TUTTE LE RONDINI SI SONO SPEZZATE LE ALI

Vicente Huidobro

(Traduzione di Gabriele Morelli)

da “Viaggi siderali”, Editoriale Jaca Book, Milano, 1995

∗∗∗

Départ

          La barca se alejaba
          Sobre las olas cóncavas
De qué garganta sin plumas
                                            brotaban las canciones
             Una nube de humo y un pañuelo
             Se batían al viento
Las flores del solsticio
Florecen al vacío
Y en vano hemos llorado
                                      sin poder recogerlas
         El último verso nunca será cantado
Levantando un niño al viento
Una mujer decía adiós desde la playa
TODAS LAS GOLONDRINAS SE ROMPIERON LAS ALAS

Vicente Huidobro

da “Poemas árticos”, Pueyo, Madrid, 1918

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...