Ombra – Vicente Huidobro

Pablo Picasso, Portrait de Vicente Huidobro, 1900

 

L’ombra è un lembo che si allontana
Verso altre spiagge.

Nella mia memoria un usignolo piange

Usignolo delle battaglie
Che canta tra i proiettili

QUANDO NON BAGNERANNO PIÙ DI SANGUE LA VITA.

La stessa luna ferita
Ha una sola ala

                                 Il cuore ha fatto il suo nido
                                 In mezzo al vuoto

Comunque
                   Ai confini del mondo fioriscono le querce

E LA PRIMAVERA ARRIVA CON LE RONDINI.

Vicente Huidobro

(Traduzione di Gabriele Morelli)

dalla rivista “Poesia”, Anno XXXI, Ottobre 2018, N.341, Crocetti Editore

∗∗∗

Ombre

L’ombre est un morceau qui s’éloigne
Vers d autres places.
Dans ma mémoire un rossignol se plaint

Rossignol dea batailles
Qui chante parmi les bailes

QUAND NE SAIGNERA-T-ON PLUS LA VIE.

Mème la lune blessée
A une seule aile

Le cœur a fait son nid
Au milieu du vide

Cependant
                 Au bord du monde Aeurissent Ies amandiers

ET LE PRINTEMPS VIENT SUR LES HIRONDELLES.

Vicente Huidobro

da “Vicente Huidobro, Obra poética, ed.crítica di Cedomil Goic, ALLCA XX, Colección Archivos, Parigi, 2003

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...