Fiaccata dai tuoi lunghi sguardi,
io stessa ho appreso a far soffrire.
Creata da una tua costola,
come posso non amarti?
Esserti tenera sorella
è il legato di un fato antico,
ed io sono diventata l’astuta, avida,
dolcissima tua schiava.
Ma quando, mite, mi abbandono
sul tuo petto piú bianco della neve,
come esulta e si fa saggio il tuo cuore,
sole della mia patria!
Anna Andreevna Achmatova
1921
(Traduzione di Michele Colucci)
da “La corsa del tempo”, Einaudi, Torino, 1992
∗∗∗
«Долгим взглядом твоим истомленная,»
Долгим взглядом твоим истомленная,
И сама научилась томить.
Из ребра твоего сотворенная,
Как могу я тебя не любить?
Быть твоею сестрою отрадною
Мне завещано древней судьбой,
А я стала лукавой и жадною
И сладчайшей твоею рабой.
Но когда замираю, смиренная.
На груди твоей снега белей,
Как ликует твое умудренное
Сердце – солнце отчизны моей!
Анна Андреевна Ахматова
da “Анно Домини: стихотворения”, Volume 3, Петрополис & Алконость, 1923
E’ un dono leggere queste perle poetiche!
"Mi piace""Mi piace"