
Édouard Boubat, Lella in Concarneau, 1948
Qui il silenzio fiorisce movendo
il pesante vascello dell’anima,
e il vento, cane docile, lambisce
i giunchi appena incurvati.
Qui il desiderio in un’insenatura
vuota fa attraccare i suoi vascelli.
E in questa quiete è dolce non sapere
dei murmuri lontani della terra.
Qui a lievi immagini, a lievi pensieri
io consacro i miei versi,
e con un languido fruscío li accolgono
le armoniose correnti del fiume.
Abbassando le ciglia con languore,
voi, fanciulle, nei versi avete letto
come le gru da una pagina all’altra
siano volate nella lontananza.
Ed ogni suono era per voi allusione
e sonava ineffabile ogni verso.
Ed amavate nell’ampia largura
delle mie rime scorrevoli.
E ciascuna per sempre ha conosciuto
e non potrà dimenticare mai
come baciava, come s’avvinghiava,
come cantava l’acqua silenziosa.
Aleksandr Aleksandrovič Blok
ottobre 1906
(Traduzione di Angelo Maria Ripellino)
da “Aleksandr Blok, Poesie”, “Poeti della Fenice” Guanda, 2000
∗∗∗
Тишина цветет
Здесь тишина цветет и движет
тяжелым кораблем души,
и ветер, пес послушный, лижет
чуть пригнутые камыши.
Здесь в заводь праздную желанье
свои приводит корабли.
И сладко тихое незнанье
о дальних ропотах земли.
Здесь легким образам и думам
я отдаю стихи мои,
и томным их встречают шумом
реки согласные струи.
И, томно опустив ресницы,
вы, девушки, в стихах прочли,
как от страницы до страницы
в даль потянули журавли.
И каждый звук был вам намеком
и несказанным — каждый стих.
И вы любили на широком
просторе легких рифм моих.
И каждая навек узнала
и не забудет никогда,
как обнимала, целовала,
как пела тихая вода.
Алекса́ндр Алекса́ндрович Блок
октябрь 1906
da “Полное собрание стихотворений в двух томах”, Советский писатель, 1946