Anelli del tempo – Margherita Guidacci

Frances Mortimer, Reflection, Paris, 1950s

 

Degli anelli del tempo, che si aggiungono
sempre nuovi, furono alcuni così stretti
che ne ricordo solo l’orrore di soffocare.
In altri, larghi e informi, vagai smarrita
senza un sostegno a cui aggrapparmi. I più,
pallidamente indifferenti, si ammucchiavano
gli uni sugli altri, subito saldandosi
senza nemmeno un segno di sutura.
Solo a pochi e per poco è tollerabile
riandare. Ma almeno questo, l’ultimo,
di cui oggi si chiude il cerchio, resta perfetto
nel mio cuore: cornice d’oro intorno
a uno specchio di gioia. Chiedo solo
di serbar quest’immagine. E che a te
uno stesso fulgore la riveli
e la circondi, allo scader dell’ora,
nel tuo specchio gemello.

Margherita Guidacci

da “Anelli del tempo”, Firenze, Città di Vita, 1992

Cammina pure, condannato a morte – Miklós Radnóti

 

Cammina pure, condannato a morte!
nei cespugli si nascondono vento e gatto,
la fila degli alberi scuri ti crolla
addosso: dallo spavento
la strada diventa gobba e bianca.

Su, rattrappisci, foglia autunnale!
Rattrappisci, orrido mondo!
dal cielo fiata il freddo
e le ombre delle oche selvatiche
cadono su fili d’erba tesi e arrugginiti.

Oh, poeta, adesso vivi immacolato
come gli abitanti dei nevai percorsi dal vento
senza peccato,
come i devoti, minuscoli
bambin Gesù nei vecchi quadri.

Duramente, come i grandi lupi,
da tante ferite sanguinanti.

Miklós Radnóti

(1934)

(Traduzione di Edith Bruck)

da “Mi capirebbero le scimmie”, Donzelli Poesia, 2009

∗∗∗

Járkálj csak, halálraítélt

Járkálj csak, halálraítélt!
bokrokba szél és macska bútt,
a sötét fák sora eldől
előtted: a rémülettől
fehér és púpos lett az út.

Zsugorodj őszi levél hát!
zsugorodj, rettentő világ!
az égről hideg sziszeg le
és rozsdás, merev füvekre
ejtik árnyuk a vadlibák.

Ó, költő, tisztán élj te most,
mint a széljárta havasok
lakói és oly bűntelen,
mint jámbor, régi képeken
pöttömnyi gyermek Jézusok.

S oly keményen is, mint a sok
sebtől vérző nagy farkasok.

Miklós Radnóti

da “Járkálj csak, halálraítélt”, Nyugat kiadása, Budapest, 1936

The fifth book of poems published by Radnóti during his lifetime. In 1937 he was awarded the prestigious Baumgarten Prize for the collection.

I capelli – Charles Baudelaire

Dipinto di Sergio Cerchi

 

XXIII.

Capelli riccioluti sino alla scollatura!
Boccoli profumati carichi d’indolenza!
Estasi! Per popolare quest’oscura alcova
dei ricordi che dormono nella tua capigliatura
la scuoterò nell’aria come un fazzoletto.

La rovente Africa e la languida Asia,
tutto un mondo lontano, assente, quasi estinto,
vive nel tuo profondo, foresta di aromi!
Alcune anime navigano immerse nella musica,
la mia anima, amore, nuota nel tuo profumo.

Andrò laggiù dove colmi di linfa,
albero e uomo godono al calore dei climi.
Siate, forti trecce, l’onda che mi trascina!
Possiedi, mare d’ebano, il sogno meraviglioso
di vele, di vogatori, di bandiere e di alberi.

Un porto risonante, dove la mia anima beve
a vaste ondate profumi e suoni e colori,
dove vascelli scivolano sull’oro e sulla seta
e aprono ampie braccia per accogliere la gloria
d’un cielo puro e fremente d’eterno calore.

Affonderò la testa avida d’ebbrezza
nel tuo nero oceano dove l’altro è racchiuso;
e il mio sottile spirito cullato dal rollio
saprà ritrovarvi, o feconda pigrizia,
dondolii infiniti di piaceri odorosi!

O capelli blu, drappo teso di tenebre,
siete l’azzurro di un cielo immenso e rotondo;
sui bordi vellutati delle ciocche ondulate
con furore m’inebrio ai profumi confusi
di catrame, di muschio e di olio di cocco.

A lungo la mia mano nei tuoi spessi capelli
seminerà per sempre rubini zaffiri e perle
affinché tu non sia sorda al mio desiderio!
Non sei forse l’oasi in cui sogno e l’anfora
da cui bevo a gran sorsi il vino del ricordo?

Charles Baudelaire

(Traduzione di Marcello Comitini)

da “Spleen e Ideale”, in “I fiori del male 1857-1861”, Edizioni Caffè Tergeste, Roma, 2017

I fiori del male 1857-1861, Edizioni Caffè Tergeste, Roma, 2017

***

XXIII. La chevelure

Ô toison, moutonnant jusque sur l’encolure!
Ô boucles! Ô parfum chargé de nonchaloir!
Extase! Pour peupler ce soir l’alcôve obscure
Des souvenirs dormant dans cette chevelure,
Je la veux agiter dans l’air comme un mouchoir!

La langoureuse Asie et la brûlante Afrique,
Tout un monde lointain, absent, presque défunt,
Vit dans tes profondeurs, forêt aromatique!
Comme d’autres esprits voguent sur la musique,
Le mien, ô mon amour! nage sur ton parfum.

J’irai là-bas où l’arbre et l’homme, pleins de sève,
Se pâment longuement sous l’ardeur des climats;
Fortes tresses, soyez la houle qui m’enlève!
Tu contiens, mer d’ébène, un éblouissant rêve
De voiles, de rameurs, de flammes et de mâts:

Un port retentissant où mon âme peut boire
A grands flots le parfum, le son et la couleur;
Où les vaisseaux, glissant dans l’or et dans la moire,
Ouvrent leurs vastes bras pour embrasser la gloire
D’un ciel pur où frémit l’éternelle chaleur.

Je plongerai ma tête amoureuse d’ivresse
Dans ce noir océan où l’autre est enfermé;
Et mon esprit subtil que le roulis caresse
Saura vous retrouver, ô féconde paresse,
Infinis bercements du loisir embaumé!

Cheveux bleus, pavillon de ténèbres tendues,
Vous me rendez l’azur du ciel immense et rond;
Sur les bords duvetés de vos mèches tordues
Je m’enivre ardemment des senteurs confondues
De l’huile de coco, du musc et du goudron.

Longtemps! toujours! ma main dans ta crinière lourde
Sèmera le rubis, la perle et le saphir,
Afin qu’à mon désir tu ne sois jamais sourde!
N’es-tu pas l’oasis où je rêve, et la gourde
Où je hume à longs traits le vin du souvenir?

Charles Baudelaire

da “Spleen et Idéal”, in “Les Fleurs du mal”, Paris, Auguste Poulet-Malassis et de Broise, 1861

Taccuino olandese – Luigi Carotenuto

Vincent van Gogh, Wheatfield with crows, 1890

I

Bisognava sciare con gli occhi evitare cadenze tremanti e oscure 
riguardarsi annichilendosi per riparo. Io ho cercato un rifugio nel cinema                                                                                                                                             [più vicino,
la colonna sonora era un balbettìo furioso, quella musica mi additava,                                                                                                                                 [sconosciuta, 
ergendosi a giudice del mio stato mentale, guarniva le orecchie di sentenze                                                                                                                                      [finali.
Ho dovuto spegnere gli occhi, voltare pagina, dichiararmi esule.

II

Dove sono i corvi che dipinse Vincent, forse in quel cielo striato di bruma
imperfetto come un pollice macchiato d’inchiostro?
La luce grigia si spegneva sul mio volto come brace specchiata nel camino.
Non c’era un pagliaccio familiare, lo scherzo qui fa paura, sono straniero,                                                                                                                        [tutto me lo ricorda.

III

Den Haag era una pronuncia vuota sulla mia bocca impastata di farmaci
non scivolava né si inghiottiva, refrattaria al palato e al sistema nervoso.

IV

Algido luogo, algido me, algida materia anguillosa scappava dall’orgoglio                                                                                                                      [ogni forma di decenza 
l’orgoglio è indecenza indecenza lo scrivi lo impali sul tuo cervello per                                                                                                                                           [piacere?

V

Il violinista dagli occhi calmi, aria ingenua, di un’ Europa che crede e spera,                                                                                                                        [diligente si mise 
a illustrarmi il suo amore musicale. Non c’era emozione nel mio cuore,                                                                                                                         [nell’aria nessuna nota 
sublimava alcunché, il laghetto d’anatre nel parco era una cartolina vuota                                                                                                           [non c’era orizzonte in 
quei verdi metri quadrati.

VI

La gioia è una brezza incostante dal mare capriccioso del nostro umore                                                                                                                                        [annotava,
in filigrana si arrendeva alle parole, ulteriore schiavitù, ebbrezza puerile,                                                                                                                   [libido adsentandi.

VII

To the wonder, wunderkammer, sibilante altalena che fendi l’aria                                                                                                                   [trasportando una sagoma 
immaginaria di cui mi faccio autore, ti spingo, ti metto in moto, ti do la                                                                                                                      [funzione per cui sei 
nata. L’infanzia è un disegno stracciato ritrovato per strada.

VIII

Dove sono i bambini di questo asilo così composto? Dove ride lo slancio dei                                                                                                                        [loro sguardi,
la fionda suprema dei loro pianti? Ora farebbero tremare l’erba e i gatti, ci                                                                                                                  [insegnerebbero a 
inseguire farfalle col solo scopo di stancarci. Come fa la meraviglia a                                                                                                                             [renderci di nuovo 
esausti?

IX

La luce qui non è certo mediterranea, tenue come quella dei neon, adatta al                                                                                                               [torpore del limbo.
Sognavo un’altra prigione, volevo tornare in Italia.

X

Due polacchi dal riso affamato di vita mi offrirono vodka quella mattina,                                                                                                                       [rifiutai gentile in
inglese stentato e tornai a cercare un brusìo nuovo.

XI

L’uomo più che un puntino è un neo nell’universo
l’uomo è l’assassino di se stesso che ha occultato le prove e nasconde fino alla                                                                                                             [fine il suo cadavere.

XII

Una musica dura storpiava l’aria, donne in cappotti pesanti dai visi ruvidi,                                                                                                        [mascolini, marciavano
assenti dal paesaggio.

XIII

Il lettore cd non stride come il giradischi i rischi si attenuano in questa                                                                                                                     [stanzanima insonorizzata.

XIV

Glossare dal libro dei simboli di Jung. Sono alberi ignoti, geroglifici di un                                                                                                [bosco ancora da inaugurare.

XV

Distanti le forme consuete, gli alberi indifesi, le vertigini controllate di giorni                                                                                                         [ben imballati.

XVI

Amavi i suoi trucchi, hai pagato per illuderti, il farmaco scade, volevi parlarle con il cuore in mano ma te l’aveva già portato via.

XVII

A mani vuote non puoi che pregare, in attesa di raccogliere qualcosa rendile cave.

XVIII

Conto i corvi che non vedo, conto i corvi nella testa, conto tante martellate di                                                                                                                                  [silenzi.
Conto e assolvo liturgie avvolte dal nastro isolante.

XIX

Nel verbo immanente giocano tutti a nascondino. Impagliando le idee come                                                                                                             [cervi da collezione.

XX

Lo so che vorresti sparire. Non ne parli con nessuno, dovresti. Sparire di                                                                                                                         [scatto, come nel sonno,
scivolare remoto nell’ignoto. Lo so che immagini di oziose indagini a                                                                                                 [posteriori, il rapporto familiare, la
soluzione è nell’instabilità dei legami. Sono sparite tutte le categorie                                                                                                                                               [affettive,
gli psicologi si limitano a registrare eventi, prescrivere farmaci, la malattia                                                                                                                                          [è la cura.

XXI

Le radure sono installazioni abusive nel mondo mercato di scambio, tutti                                                                                                                                       [i limiti geografici
sono stati esplorati, tracciati i confini, occultati per bene i fini.

Luigi Carotenuto

Taccuino olandese, Gradiva n° 48, 2015 (rubrica “Sguardi” a cura di Mario Fresa)

«Ai miei versi scritti così presto» – Marina Ivanovna Cvetaeva 

 

Ai miei versi scritti così presto,
che nemmeno sapevo d’esser poeta,
scaturiti come zampilli di fontana,
come scintille dai razzi.

Irrompenti come piccoli demoni
nel sacrario dove stanno sogno e incenso,
ai miei versi di giovinezza e di morte,
versi che nessuno ha mai letto!

Sparsi fra la polvere dei magazzini,
dove nessuno mai li prese né li prenderà,
per i miei versi, come per i pregiati vini,
verrà pure il loro turno.

Marina Ivanovna Cvetaeva 

Koktebel, maggio 1913

(Traduzione di Pietro Antonio Zveteremich)

da “Marina Ivanovna Cvetaeva, Poesie”, Feltrinelli, Milano, 1979

∗∗∗

«Моим стихам, написанным так рано»

Моим стихам, написанным так рано,
Что и не знала я, что я – поэт,
Сорвавшимся, как брызги из фонтана,
Как искры из ракет,

Ворвавшимся, как маленькие черти,
В святилище, где сон и фимиам,
Моим стихам о юности и смерти,
– Нечитанным стихам!

Разбросанным в пыли по магазинам,
Где их никто не брал и не берет,
Моим стихам, как драгоценным винам,
Настанет свой черед.

Марина Ивановна Цветаева

Коктебель, 13 моя 1913

da “Цветаева Марина. Собрание сочинений в семи томах. Том 1. Стихотворения 1906-1920”, Терра, 1997