
Edward Hopper, Seven A.M., 1948
Non possiamo lamentarci.
Abbiamo da fare.
Siamo sazi.
Mangiamo.
Cresce l’erba,
il prodotto sociale,
l’unghia delle dita,
il passato.
Le strade sono vuote.
Le chiusure sono perfette.
Le sirene tacciono.
Questo passa.
I morti hanno fatto il loro testamento.
La pioggia è cessata.
La guerra non è stata dichiarata.
Questo non è urgente.
Noi mangiamo l’erba.
Noi mangiamo il prodotto sociale.
Noi mangiamo le unghie.
Noi mangiamo il passato.
Non abbiamo nulla da nascondere.
Non abbiamo nulla da perdere.
Non abbiamo nulla da dire.
Abbiamo.
L’orologio è caricato.
La vita è regolata.
I piatti sono lavati.
L’ultimo autobus sta passando.
È vuoto.
Non possiamo lamentarci.
Cosa aspettiamo ancora?
Hans Magnus Enzensberger
(Traduzione di A. M. Giachino)
da “Poesia Tedesca del Novecento”, Rizzoli, 1977
∗∗∗
Middle class blues
wir können nicht klagen.
die verhältnisse sind geordnet.
wir sind satt.
wir essen.
das gras wächst.
das sozialprodukt,
der fingernagel,
die vergangenheit.
die strassen sind leer.
die abschlüsse sind perfekt.
die sirenen schweigen.
das geht vorüber.
die toten haben ihr testament gemacht.
der regen hat nachgelassen.
der krieg ist noch nicht erklärt.
das hat keine eile.
wir essen das gras.
wir essen das sozialprodukt.
wir essen die fingernägel.
wir essen die vergangenheit.
wir haben nichts zu verheimlichen.
wir haben nichts zu versäumen.
wir haben nichts zu sagen.
wir haben.
die uhr ist aufgezogen.
wir haben zu tun.
die teller sind abgespült.
der letzte autobus fährt vorbei.
er ist leer
wir können nicht klagen.
worauf warten wir noch?
Hans Magnus Enzensberger
da “Poems of Hans Magnus Enzensberger”, Penguin, 1968
L’ha ribloggato su scrivere per immagini.
Mi piacePiace a 1 persona
Bellissima! Grazie (prosegui nel tuo preziosissimo lavoro, quindi? 🙂 )
Mi piacePiace a 1 persona
Lo spero tanto.
Mi piaceMi piace